I try to communicate in another language besides English, namely a not-100%-positive critique of artwork, yet it gets misconstrued as an ad-hominem attack. I suppose I will just try again, for this neighbourhood is fortified by a wealthy network. The pen stings more acutely than the sword.
Or writing is harder to understand than military action, anyway. I just finished T. Piketty's Capital in the Twenty-First Century this morning. His bottom line was that everyone should be interested in money, which comes across as so capitalistic.
I just need to work on my interpretation skillz, which I am attempting through a reading of Suetonius. I just recalled how to spell <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sesterce
">sesterces</a>, for example, which was the Roman coinage. (At least I think they don't use them any more - I think Italy uses the euro these days like the rest of western Europe. <a href="http://www.ibiblio.org/theeuro/InformationWebsite.htm?http://www.ibiblio.org/theeuro/files/files.nat/italy.s01.htm
">this website</a> implies да.
<lj-cut text="Rambling about Latin stuff.">So my rewording of "Aedes sacras vetustate conlapsas aut incendio absumptas refecit easque et ceteras opulentissimis donis adornavit, ut qui in cellam Capitolini Iovis sedecim milia pondo auri gemmasque ac margaritas quingenties <b>sestertium</b> una donatione contulerit.
" regards sesterces. I still need to work on my English wording, for what I have currently makes little grammatical sense. @_@ "The sacred temple had fallen from age yet when it had been exhausted by flames, it was rebuilt and by other rich gifts it had been decorated, as which in the towering Capitoline of Jove sixteen thousand pounds of gold, gems and/or pearls five hundred sesterces one giving had borne." I think the beginning is okay, then it self-destructs. I mean to have it and four other Suetonian statements pieced out by Sunday, though!
I don't have to think about Suetonius or play with John et al, I did more than enough history work throughout particularly the end of undergraduate study, but I want to play before I settle on any particular graduate study. So the next sentence is the longest of this selection: "Postquam vero pontificatum maximum, quem numquam vivo
Lepido auferre sustinuerat, mortuo demum suscepit, quidquid
fatidicorum librorum Graeci Latinique generis nullis vel
parum idoneis auctoribus vulgo ferebatur, supra duo milia
contracta undique cremavit ac solos retinuit Sibyllinos, bos
quoque dilectu habito; condiditque duobus forulis auratis sub
Palatini Apollinis basi."
I think I discussed the Greek and Latin libraries before in a previous loltranslation! I don't remember clearly. Postquam is "then after"? 没有。。。 *slinks over to her dictionary* After that is the rendering I like most: so "After that for sure the Pontifex Maximus was sustained by bearing the live born-away Lepidus, undertook death at last, to whatever extent..." OK, the first two lines of that monstrosity! @_@
I think this is good for me, though. It's just complex. Let's see if it will post properly. That button looks weird.